「文學評論」接近語言的無重力狀態 / 黛博拉.史密斯(Deborah Smith)
摘要
以翻譯韓江的長篇小說『素食主義者』獲得布克國際獎(The Man Booker International Prize)的黛博拉.史密斯(Deborah Smith)也是裴琇亞的作品『散文家的書桌』的英譯者。這篇文章以獨特的真實生動傳達寫其翻譯過程與文本隱密的對話體驗,同時也是直達作品隱晦真貌的評論性文章。不只是對作家裴琇亞的深入觀察,同時在摸索文學批評新視域上也堪為模範。
摘要
以翻譯韓江的長篇小說『素食主義者』獲得布克國際獎(The Man Booker International Prize)的黛博拉.史密斯(Deborah Smith)也是裴琇亞的作品『散文家的書桌』的英譯者。這篇文章以獨特的真實生動傳達寫其翻譯過程與文本隱密的對話體驗,同時也是直達作品隱晦真貌的評論性文章。不只是對作家裴琇亞的深入觀察,同時在摸索文學批評新視域上也堪為模範。